В библиотеке Болгарской исламской академии состоялся круглый стол, посвящённый теме «Проблемы перевода Корана на современные языки: лингвистические, культурные и религиозные аспекты». Модератором мероприятия выступил преподаватель Академии, шейх Анвар Ахмад.
В ходе мероприятия были рассмотрены два основных подхода к переводу Священного Писания: буквальный (дословный) и смысловой (с комментариями и толкованием). Участники обсудили их принципиальные различия, а также сложности и особенности применения каждого из них. Особое внимание было уделено характеристикам точного перевода, основанного на принципах, которыми руководствовались авторитетные учёные прошлого и которые сохраняют свою значимость сегодня.
«В первую очередь перевод должен быть разъяснительным и выполненным в кратком, выразительном стиле. Помимо этого, важно, чтобы он соответствовал нормам арабского языка и быть согласован со стилями арабского красноречия. При этом важно учитывать контекст», – отметил Анвар Ахмад.
Спикер также подчеркнул необходимость соблюдения других важных условий: соответствия основным положениям вероучения, отражения тонкостей правовых норм, поддержания норм благопристойности и почтения по отношению ко Всевышнему, проявления должной почтительности ко всем пророкам и посланникам, а также уважения и любви к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Всевышнего).
По словам магистранта Академии Ильназа хазрата Яхина, лекция открыла новые горизонты для студентов:
«Этот урок показал, насколько многогранен процесс перевода Священного Писания. Мы узнали, что для подобной ответственной работы необходимо не только виртуозно владеть арабским языком, но и глубоко разбираться в исламских науках», – резюмировал Ильназ хазрат Яхин.
По завершении мероприятия магистранты обратились с просьбой проводить подобные встречи чаще, подчеркнув, что они помогают им глубже изучить ислам и всесторонне осваивать аспекты жизни мусульманского общества.






