Участники научно-практического мероприятия, прошедшего в Болгарской исламской академии, представили перечень практических рекомендаций по развитию отечественной школы востоковедческого перевода.
Напомним, 29–30 апреля 2026 года в Академии при содействии Фонда исследований исламской культуры имени Ибн Сины состоялся круглый стол «Язык – культура – перевод: опыт и перспективы востоковедческих исследований». В дискуссиях приняли участие учёные из ведущих академических институтов РАН, крупнейших вузов страны и представители Духовного управления мусульман РТ.
Основной целью встречи стал поиск путей повышения качества перевода религиозных, научных и исторических текстов с арабского, фарси, османского и старотатарского языков на русский. Эксперты отметили, что сегодня значительная часть издаваемой литературы нуждается в более строгом научном рецензировании для исключения смысловых искажений.
По итогам работы участники предложили консолидировать усилия ведущих научно-образовательных центров для подготовки академических переводов сборников хадисов, внедрить специализированные курсы в систему исламского образования и создать открытую электронную библиотеку мусульманской литературы. Особое внимание в документе уделено цифровизации: разработке единой системы транскрипции памятников для корректной интеграции исторических текстов в работу нейросетей.
Ознакомиться с полным текстом документа можно по ссылке.
